前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的冠詞漢譯的對比分析,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
近年來,隨著科技的發展,科技英語的專業性、客觀性和精確性越來越突出,并展示出新的發展特點。冠詞在英語科技文體中出現頻率極高,其使用情況也十分復雜。然而漢語中并沒有冠詞的概念,因此在英語科技文體漢譯過程中,冠詞翻譯常給譯者帶來一定困擾。 一、動態對等與英漢科技文體 “動態對等”是由美國語言學家尤金•奈達提出的,其中心理念是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,而非拘泥于詞匯及句法等外在形式上的對等[1]??梢姡瑸槭棺g入語讀者與源語讀者獲取相同的信息,在翻譯中應注重語義對等和文體對等。英漢科技文體均是以簡潔準確的語言來介紹一種現象或解釋某種理論,因而在文體上彼此相同。由此可見,為達到動態對等,要求二者在語義上達到對等,而不必遵循原文的形式[2]。 二、英語科技文中冠詞使用及漢譯 通過對語料庫進行檢索發現,英語科技文體中冠詞主要用法如下:不定冠詞a/an主要有如下用法:(1)a用于計算單位,表示數量“一”或“一(個)”;(2)a在文中首次出現,泛指某一類人或事物中的某個;(3)a用于給事物下定義;(4)a用于固定詞組,如a number of等;(5)a用于形容詞比較級前。定冠詞the主要用法如下:(1)b用于前文提到或已知的事物前;(2)b用于帶有限制性修飾語(如of…,which…等)的名詞前;(3)b用于形容詞最高級和比較級前;(4)b用于解釋公式中字母,如n is the number等。a/an用法(1)a譯為數詞“一”或數量詞“一(個,種…)”,其它四種情況下均不譯出;the在用法(1)b中譯為指示代詞“這/這些/該/此”等,其余三種情況均不譯出。由此可見,英語科技文體漢譯中的冠詞省譯非常普遍。對省略冠詞的具體情況進一步分析,從所表達的語義功能來看,省略冠詞可分為兩大類:形式類冠詞和搭配類冠詞。形式類冠詞指本身沒有任何語義僅為滿足語法功能的冠詞;搭配類冠詞則指本身沒有語義但與句中其它成分搭配能表達一定語義的冠詞。因而,科技英語文體中的冠詞根據其所表示的語義可分為三種,具體分類及其對應漢譯形式見下表。下面通過從自建語料庫中的例句進行實證說明。 (一)有語義功能 例1 A map of the obstacle is acquired ac-cording to the rule that decreasing function broad-cast towards adjacent gird.—Usage(1)a例2 the device should be highly sensitive.—Usage(1)b在例1和例2中,不定冠詞“a”和定冠詞“the”分別對應于漢語中的數量詞“一張”和指示代詞“該”,用來表達相同的語義功能。在這種情況下原文與譯文從形式到語義均為對等。 (二)無語義功能 例3 A planning algorithm is aimed to solvethe path planning problem of motion obstacle andmovable robots.—Usage(2)a例4 A transistor is a component executingdifferent functions in electronic equipment.—Us-age(3)a例5 The value of the constant C will not va-ry with any factors.—Usage(4)b例3,4,5中冠詞無語義功能,僅為了符合英語語法;而漢語中并無相應語法規則,因而在漢譯時直接省去。 (三)與其他成分搭配具有語義功能 例6 Cloud-computing system saves a varietyof data into far-end cloud storage platform.—Us-age(4)a例7 A smaller flight velocity requires a lar-ger wing area S.—Usage(5)a例8 The pre-accident behavior is mainly af-fected by the factors that cause the driver’s dan-gerous perception.—Usage(2)b例9 Flight velocity must increase with altitudeto generate the same amount of lift at the lower airdensity at the same angle of attack.—Usage(3)b例6中,“a variety of”構成固定搭配,表達“各種”的意義;例7中,“a”與形容詞比較級搭配表示“越……”的意義;例8中,“the”與定語從句先行詞“that”搭配修飾實際主語,對應于漢語中定語結構“……的”;例9中“the”與形容詞比較級搭配表示兩者進行比較,對應于漢語中的“較……”,“更……”等。此四例中冠詞與句中不同成分搭配表達語義功能,其對應漢譯將冠詞與其搭配成分一同譯出,實際是對原句結構的重組。 三、科技英語冠詞漢譯策略 #p#分頁標題#e# 通過以上對比分析,筆者提出以下幾種翻譯策略。 (一)對等翻譯 對等翻譯法應用于漢語科技文體中有與英語科技文體中的冠詞從形式到語義均對等的情況。具體來講,當a/an用來表示計量單位時,可直接譯為數詞和數量詞,當the用來表示特指或上文提及的事物時,可對應于漢語指示代詞。 (二)省譯 省譯策略主要針對僅具有形式意義而無語義功能的冠詞。根據動態對等理論,這種情況下的冠詞在漢譯過程中可直接省略,使譯文在語義對等的基礎上更加簡潔。具體為a/an表示用于首次出現事物或下定義前和the用于對字母的解釋前的情況。 (三)結構重組 結構重組是指打破原文語序,將原文句中不同成分按語義重組再譯為對應漢語[3]。在英語科技文體冠詞漢譯過程中,對于前述搭配型冠詞可采用結構重組策略,將冠詞與其搭配成分一起譯為漢語以表達與原句中相同的語義功能。具體為冠詞用于形容詞比較級或最高級前、限定詞前及用于固定搭配詞組中的情況。 四、結 語 通過對科技文體中英語冠詞及其在漢譯中對應形式的對比研究發現,英語科技文體中冠詞的使用與其對應漢譯并不完全對等。在漢譯過程中有時可直接翻譯,有時予以省略,有時則與其他成分搭配譯出。同時,同一冠詞在表達同樣的意義時,譯為漢語也更加靈活。造成這些差異的根本原因是英漢兩種語言的不同語法功能和表達習慣。因此,在英語科技文體的漢譯過程中,應重視冠詞的翻譯并采取適當的翻譯策略,以達到表達原文意義并符合譯文語法和通順的效果。