前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的英語電影片名的漢譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
隨著國際交流的日益頻繁,大批英語電影進(jìn)入中國市場,而作為影片的點睛之筆——片名,其漢譯就顯得尤為重要。對英語電影來講,若想打開中國市場,贏取高額票房,一個好的中文譯名必不可少。好的譯名寓意深刻,令人回味無窮,能極大地激發(fā)觀眾的觀看欲望。相反,倘若一名欠妥,就會成為英語影片進(jìn)軍中國市場的失敗之筆。但是,無論怎樣,電影片名翻譯也屬于翻譯實踐的一種,在理論上應(yīng)該遵循功能派的目的論。 一、理論介紹 (一)功能目的論 翻譯目的論是由弗米爾于1978年首次提出的。目的原則是翻譯的最高法則。“翻譯目的決定翻譯方法。”(Reiss&Vemeer,1984:01)“這項原則有利于改變直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等之間的內(nèi)部對立局面。”(Nord,2001:29)這說明功能翻譯理論認(rèn)為翻譯時首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯方法,而不是在翻譯一篇文章前就先確定采用歸化法還是異化法。以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。與傳統(tǒng)“等價觀”不同的是,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。譯者在整個翻譯過程中的參考系不應(yīng)是原文,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期實現(xiàn)的功能。因此,翻譯意味著要在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目的和目標(biāo)接受者制作一種文本。源語文本并非處于中心地位,而是具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用的多種信息源中的一個,譯者之所以選擇某些信息,是因為他認(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的(Nord,2001:9-13)。 (二)電影片名翻譯中的目的因素 電影片名不僅傳承著整部電影的精華,而且還是承載者藝術(shù)之美與商業(yè)效益。賴斯和弗米爾曾說:“翻譯目的決定翻譯方法。”電影片名翻譯就是要用譯名吸引譯入語觀眾的眼球,刺激電影消費(fèi),贏得消費(fèi)市場。可見,電影片名翻譯時的目的性十分明確:譯名要透露影片必要的信息,用以宣傳介紹;用詞要美,達(dá)到語言與藝術(shù)的完美結(jié)合,用以吸引觀眾;情感上與觀眾達(dá)到共鳴,激發(fā)觀看欲望,用以贏得商業(yè)效益。 二、電影片名的功能 不同的學(xué)者在分析語言的功能時有各自不同的看法。電影片名是一種專有名詞,作為一種特殊形式的語言載體,筆者認(rèn)為,電影片名應(yīng)具有以下功能:信息功能,審美功能和商業(yè)利益功能。審美功能指力求用語言創(chuàng)造出一種意境,深入把握作品思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,讓電影片名傳遞給觀眾的是無比的美感。商業(yè)利益功能是指電影是一種非常商業(yè)化的藝術(shù)形式,它的重要評價指標(biāo)就是票房。商業(yè)利益功能的一個體現(xiàn)就是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。為此,片名翻譯過程中要大膽創(chuàng)新,不拘一格。 三、英語電影片名翻譯策略 (一)忠實原片內(nèi)容,傳遞原片信息 電影片名應(yīng)盡可能的預(yù)示影片類型,如主題,背景,風(fēng)格,等等。只有這樣,觀眾才有可能通過片名篩選出自己喜愛的影片,然后進(jìn)入影院觀看。影片DialMforMurder講述的是丈夫如何通過電話謀殺妻子。即使不知道影片內(nèi)容,其中文譯名《電話情殺案》也能夠讓觀眾很容易就猜到這是一部恐怖片。有的電影片名包含人們所熟悉的的地名、人名或歷史事件。在翻譯這類電影的片名時,大可大膽以這些地名、人名或歷史事件為名。因為這些熟知的名稱已經(jīng)暗含了觀眾的某種期待。該類影片有Casablanca《卡薩布蘭卡》,Philadelphia《費(fèi)城故事》,Hamlet《哈姆雷特》,PearlHarbor《珍珠港》等等。 (二)把握作品思想美學(xué)內(nèi)容,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造 無論從哪個角度來看,電影作品都是美學(xué)藝術(shù)的融合。而作為影片的濃縮之筆,電影片名在漢譯時仍舊要保留原有的美學(xué)氣息,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。無論是片名的朗讀韻律,還是修辭方法的使用,都會激起觀眾的想象,吸引他們來到影院慢慢品味電影作品之美。Ghost的譯名《人鬼情未了》雖然顯示出該影片與鬼有關(guān),但是完全不會給人帶來恐怖的感覺,反而顯現(xiàn)出了電影中凄美愛情的氛圍,讓人看了電影片名后就會被深深吸引。再如將WaterlooBridge譯為《魂斷藍(lán)橋》既典雅,又朗朗上口,可謂美之佳作,不愧愛情悲劇之典范 (三)抓住受眾心理,留下想象空間,激發(fā)觀看欲望 從心理學(xué)角度來講,電影片名應(yīng)該順應(yīng)觀眾的心理動機(jī),即在電影片名的翻譯過程中所采用的一些譯名是為了引起觀眾的心理認(rèn)同,強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。令人浮想聯(lián)翩,激發(fā)觀眾的觀看欲望。影片Speed劇情緊湊,懸念不斷,高潮迭起,全劇由始至終毫無冷場,其譯名《生死時速》可謂形神具備,就算不看任何電影介紹和電影海報,一聽到“生死時速”這四個字已覺緊張,危急之氣逼人而來,從而吸引觀眾,最終提高票房收入。 四、結(jié)束語 由于電影是一種特殊的藝術(shù)形式,商業(yè)性尤為突出,因此在英語電影片名漢譯時要充分考慮到商業(yè)因素。譯者在充分研究分析影片內(nèi)容、主題、風(fēng)格和片名來源的基礎(chǔ)上,要嚴(yán)格以目的論為導(dǎo)向,傳遞原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,追求藝術(shù)形式上的再創(chuàng)造,符合中國人的審美標(biāo)準(zhǔn),抓住中國人的心理需求。只有這樣,英文影片才能贏得中國市場。