前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中西思維差別對翻譯的影響,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、引言 翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,但是,當(dāng)中國人進(jìn)行翻譯時,由于中西方不同的地理環(huán)境、生活方式、生產(chǎn)方式、行為方式、歷史背景、政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、風(fēng)俗習(xí)慣等種種因素,產(chǎn)生了不同的思維方式,從而導(dǎo)致了語言在表達(dá)方式上的差異。思維方式與語言密切相關(guān)。思維是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語言是思維方式的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式表現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。語言的使用體現(xiàn)思維的選擇與創(chuàng)造。因此,翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。北京時間2008年11月5日12時,巴拉克•奧巴馬先生,贏得297張選票,當(dāng)選第56屆美國總統(tǒng),并發(fā)表了令全世界為之喝彩的演講。本文將通過分析這篇演講詞及其漢譯從而透視中西思維方式對翻譯的影響。 二、從奧巴馬就職演說詞的漢譯透視中西方式對翻譯的影響 1、整體性與分析性 中國的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先民們意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽交感、萬物一體、天人一體的意識。隨后,經(jīng)過西漢的宇宙論、魏晉玄學(xué)、佛教本體論,直至宋明理學(xué)體系,有機(jī)整體性成為中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。整體性思維把人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會看作是一個不可分割、相互影響、互相對應(yīng)的有機(jī)整體,從而形成了漢語重意合和具象思維的特點(diǎn)。西方傳統(tǒng)的思維方式是分析性的思維方式,強(qiáng)調(diào)天人相分,往往以“物”為中心,明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),注重客觀事物對人的作用與影響,這就形成了英語重形合和抽象思維的特點(diǎn)。 (1)意合與形合 由于漢語注重意合,句中多用短語,語法的表達(dá)主要靠詞匯手段。而英語則多用長句,句中多用連詞、分詞、關(guān)系詞、動名詞和不定式等。例如:原文:For, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hardearth.For us, they fought and died, in place like Concord and Gettysburg, Norman-dy and Khe Sahn.譯文:為了我們,他們背起簡單的行囊,漂洋過海,尋找新的生活;為了我們,先輩們?nèi)倘柝?fù)重,用血汗?jié)茶T工廠;為了我們,他們戰(zhàn)死沙場戰(zhàn)死在諸如(獨(dú)立戰(zhàn)爭時的)康科德、(南北戰(zhàn)爭時的)葛底斯堡、(二戰(zhàn)時的)諾曼底和(越南戰(zhàn)爭時的)溪山等地。原文中,演講者用了三個小句組成了排比句,而譯文中則把原文的長句基本都譯成短語,符合漢語的語言特點(diǎn),符合中國人的思維習(xí)慣。這些短語簡潔凝練,形象生動,層層遞進(jìn),在聽眾身上容易產(chǎn)生共鳴。 (2)具象思維與抽象思維 中國的具象思維與西方的抽象思維是兩種不同的思維方式,前者多用表示具體概念的詞語描寫事物,闡述道理;后者則常用比表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理。例如:原文:At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have re-mained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding docu-ments. 譯文:正是在這些艱難歲月中,美利堅(jiān)奮力前行,不僅是因?yàn)槟切┥砭痈呶坏娜怂哂械倪h(yuǎn)見卓識和超強(qiáng)技能,更是因?yàn)槲覀兊娜嗣駥ψ嫦鹊睦砟钜廊恢邑懖欢瑢ξ覀兊摹丢?dú)立宣言》和《美國憲法》等建國文書深信不疑。原文中的“our founding documents”對于不了解美國歷史的中國讀者來說是一個抽象概念,譯文將這一抽象概念具體化,譯為“我們的《獨(dú)立宣言》和《美國憲法》等建國文書”,使中國讀者一目了然,符合中國人的思維方式。 2、倫理型和認(rèn)知型 中國傳統(tǒng)哲學(xué)從根本上規(guī)定人的本質(zhì)是倫理的。漢民族思維深受道家和儒家思想的影響,認(rèn)為人是認(rèn)識的對象和核心,探索自然只是為解釋社會政治問題提供例證,因而從自然現(xiàn)象尋求相應(yīng)的啟示。所以,漢語常用人做主語,當(dāng)人稱不言自明時,就用“有人”、“人們”、“大家”等泛指人稱或省略主語。而西方哲學(xué)卻規(guī)定人的本質(zhì)是認(rèn)知的。西方人通過探索自然來改造自然,這使得他們常把觀察或視點(diǎn)放在動作的承受者上,因此英語中存在大量的被動語態(tài)。 3、將英語的被動句譯為漢語的主動句 例如: (1)原文:Forty- four Americans have now taken the presidential oath.The wordshave been spoken during rising tides of prosperity and the still wa-ters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.譯文:迄今為止,美國歷史上已有44位美國人宣讀了總統(tǒng)就職誓言,其中有些人是在五谷滿倉四海升平的時代宣讀這些誓言的,而有些卻是在烏云密布危機(jī)四伏的歲月宣誓就職的。在這段話中,有兩個被動句“The words have been spoken during ris- ing tides ofprosperity and the still waters of peace ”、“the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms”,譯文將被動句式轉(zhuǎn)化為了主動句式,將人作為了主語,體現(xiàn)了中國人的倫理型的思維方式。 (2)原文:Today,I say to you that the challenges we face are real.They are seriou sand they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this,America:They will be met.譯文:今天我要對你們說,我們所面臨的挑戰(zhàn)是實(shí)實(shí)在在存在的。 #p#分頁標(biāo)題#e#
這些挑戰(zhàn)很多也很嚴(yán)重,戰(zhàn)勝這些困難不是輕而易舉的事,征服它們需要較長時間。但是,美國人民,請切記:我們終會戰(zhàn)勝這些挑戰(zhàn)。在這段話中,“They will be met”是被動句,但在譯文中,譯為“我們終會戰(zhàn)勝這些挑戰(zhàn)”,“我們”做主語,體現(xiàn)了人的主動性,符合中國人的思維方式。 4、后饋性與超前性 中國傳統(tǒng)思維方式的許多特征是沿著社會、歷史和政治的發(fā)展形成的,具有“后饋性”的特點(diǎn),在對待時間的問題上,中國為過去取向,人們做什么都要考慮此事過去是否做過;而西方思維方式具有“向前看”的超前性和創(chuàng)造性的特點(diǎn),西方人習(xí)慣于未來取向,主張一切著眼于未來。這就決定了中國人偏重順向和螺旋式的思維方式,而西方人偏向逆向和直線型的思維方式。 (1)順向思維與逆向思維 中國人習(xí)慣以“東西南北”的順序表達(dá)方位,而西方人則習(xí)慣于“北南東西”,這種對時間坐標(biāo)的不同思維模式導(dǎo)致了英漢翻譯中時空順序的差異。例如:原文:TThis is the source of our confidence——the knowledge that God call on us to shape an uncertain destiny.譯文:承認(rèn)上帝在召喚我們塑造未來的命運(yùn)——這就是我們信心的源泉所在。在原文中,句首的“This is the source of our confidence”在譯為漢語后,被放在了句末,這就體現(xiàn)了漢語的順向思維習(xí)慣。 (2)螺旋式思維與直線型思維 西方人的思維方式是直線型的,在語言表達(dá)習(xí)慣上,他們習(xí)慣于在語篇的開始就點(diǎn)題;而中國人的思維方式大多是螺旋式的繞圈向前發(fā)展,把判斷和結(jié)果都放在結(jié)尾。例如:原文:It is the refighter’s courage to a storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decide our fate.譯文:它是消防員沖上彌漫著濃煙的樓梯時所展現(xiàn)出的勇氣;也是父母撫育孩子時的心甘情愿,這最終決定著我們的命運(yùn)。 例句反映了西方人的直線型的思維方式,在句子開始以“It is the fire fighter’scourage”、“aparent’swillingness”點(diǎn)題,但這與中國人螺旋式的思維習(xí)慣不符,譯文將“courage”、“willingness”以總結(jié)的方式放于句末,將不定式結(jié)構(gòu)以定語的形式放在“勇氣”和“心甘情愿”前,充分體現(xiàn)了中國人的螺旋式的思維方式。 三、結(jié)論 語言與思維緊密相連,是人類進(jìn)化和發(fā)展的必然結(jié)果。沒有思維,不會有語言的產(chǎn)生和發(fā)展;沒有語言,也就失去了思維的內(nèi)涵。中西思維方式的差異,為英漢翻譯帶來了不少難題。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)在把握原文語義的基礎(chǔ)上,按照譯語文化,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g手段,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,為目的語讀者所接受。