前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇外語翻譯范例,供您參考,期待您的閱讀。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策
摘要:
教育部《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對英語人才的“聽、說、讀、寫、譯”的技能有著明確的要求和規(guī)定,即便如此,目前我國高校學(xué)生的外語翻譯能力還是沒有太大進(jìn)步。鑒于我國與世界各國間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益增多,對英語專業(yè)人才的培養(yǎng)模式提出了新的要求,本文將對目前我國高校英語翻譯教學(xué)中的存在的問題進(jìn)行分析,并給出對策。
關(guān)鍵詞:
英語教學(xué);翻譯;創(chuàng)新型英語;人才培養(yǎng)
一、引言
教育部頒布《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,目的是為了規(guī)范全國高等學(xué)校英語專業(yè)的英語教學(xué),也是對全國各類高等學(xué)校的英語專業(yè)教學(xué)進(jìn)行指導(dǎo),也是組織教學(xué)、編寫教材和檢查與評估教學(xué)質(zhì)量的依據(jù)。盡管該大綱的頒布已有17個年頭,但是它在規(guī)范和指導(dǎo)我國高校英語專業(yè)的教學(xué)工作方面發(fā)揮了很大的作用,對英語人才的“聽、說、讀、寫、譯”的技能有著明確的要求和規(guī)定。鑒于我國與世界各國間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益增多,對英語專業(yè)人才的培養(yǎng)模式提出了新的要求,本文將對目前我國高校英語翻譯教學(xué)中的存在的問題進(jìn)行分析,并給出對策。
二、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
紅色旅游文化英譯現(xiàn)狀及對策
摘要:隨著中國國際影響力擴(kuò)大,紅色旅游不斷升溫,其公示語及外宣資料的英譯作用凸顯。在此背景下,以跨文化語用翻譯等理論為指導(dǎo),對湘潭市主要紅色旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研。研究表明:湘潭市紅色旅游文化翻譯存在語法錯誤明顯、語用不規(guī)范、文化障礙等問題。針對以上問題,要加大紅色旅游外語翻譯人才培養(yǎng)力度,并出臺相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使其規(guī)范化。此外,需要建立湘潭市紅色旅游文化英譯文本語料庫。而文化翻譯的問題,則在于提高譯者的跨文化意識和專業(yè)素養(yǎng),以達(dá)到最佳翻譯效果。
關(guān)鍵詞:紅色旅游;翻譯現(xiàn)狀;對策
隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng),國際影響力擴(kuò)大,紅色旅游逐漸成為被廣泛關(guān)注。湘潭作為湖南省乃至全國著名的紅色旅游之都,近年來紅色景區(qū)的海外游客人數(shù)持續(xù)增長,其公示語及外宣資料的英譯作為窗口和傳遞信息的功能不容忽視。基于此,以湘潭市紅色旅游文化翻譯為研究對象,采用理論分析與案例分析、實(shí)地調(diào)查等實(shí)證研究相結(jié)合的方法,以跨文化語用翻譯為主要理論基礎(chǔ),根據(jù)湘潭市國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要提出的“加快推進(jìn)服務(wù)業(yè)現(xiàn)代化,打造經(jīng)濟(jì)增長新引擎”的要求,設(shè)定文化和旅游業(yè)為研究范圍,并且以全國紅色旅游融合發(fā)展示范區(qū)、全國紅色旅游國際合作創(chuàng)建區(qū)建設(shè)為載體,對一個龍頭(韶山)、一個中心(湘潭城區(qū))、一條旅游經(jīng)濟(jì)帶(湘潭文化休閑旅游經(jīng)濟(jì)帶)和六大片區(qū)(昭山、水府、大東山、隱山、烏市、泛白石)的旅游公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究,通過實(shí)地調(diào)研分析對比各紅色旅游景點(diǎn)公示語原文本與翻譯目的語文本,探討翻譯問題同時改進(jìn)翻譯質(zhì)量,旨在探索本市紅色旅游文化翻譯對策,規(guī)范本市紅色旅游文化翻譯用語,構(gòu)建本市紅色旅游文化翻譯特色,弘揚(yáng)本市紅色旅游文化,發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)。更好地向國內(nèi)外推介湘潭特色紅色旅游文化,講好湘潭故事。
1國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
國外翻譯研究者很早就重視翻譯中的文化因素,如美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)在探討功能對等時就較深入探究了文化與翻譯的關(guān)系問題,并首次提出“文化翻譯”的概念。旅游文化翻譯是其中的一部分,國外對旅游文化翻譯或語言特征研究起步較早,霍爾(1976)的《旅游英語語言》是早期研究的代表,但他們大多過于宏觀,大多從整體語言和文化觀出發(fā),而對于旅游文本的研究相對較少。21世紀(jì)以來才出現(xiàn)一些微觀層面研究。卡斯特羅首次系統(tǒng)地使用語料庫來研究旅游文體。他最大的貢獻(xiàn)在于歸納了旅游文本的語言特征。指出與四種傳播宣傳渠道相關(guān)的四種文體中,語言特征的表現(xiàn)是各自不同的。并由此推導(dǎo)出旅游文本所處的語境[1]。國外語言學(xué)理論對旅游文本翻譯的具有重要的啟示作用。如德國翻譯功能派將翻譯與語言功能結(jié)合起來,注重文本功能在翻譯中的作用,同時也突出文化的傳遞。但由于國外缺乏對中國旅游文本的研究,尤其是紅色文化的缺失,中國學(xué)者所做的研究更具有現(xiàn)實(shí)的參考價值。隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),我國旅游國際化進(jìn)程不斷加速,而作為其中特色組成部分的紅色旅游業(yè)得到蓬勃發(fā)展。相關(guān)譯介研究工作也取得了一定的進(jìn)展。從20世紀(jì)90年代來,國內(nèi)學(xué)者對紅色旅游翻譯進(jìn)行了多方面的探討,主要集中在紅色旅游翻譯的現(xiàn)狀及常見問題、旅游資料文本及功能、旅游翻譯的原則與策略等問題。在現(xiàn)狀與問題方面,董愛智(2012)指出政府機(jī)構(gòu)重視不夠、英漢語言差異、缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺是其翻譯欠佳的內(nèi)在因素[2]。在文本和功能方面,夏琳(2011)等運(yùn)用功能理論對湖北省紅安、云南昭通和沂蒙地區(qū)紅色旅游文本的文本功能進(jìn)行分析。在翻譯原則和策略方面,肖永賀(2017)認(rèn)為該文本翻譯具有較高難度,在翻譯實(shí)踐中宜采用直譯法、意譯法和變譯法等策略[3]。在翻譯理論上,國內(nèi)紅色旅游文化翻譯出現(xiàn)多元化趨勢,分別涉及功能對等理論、生態(tài)翻譯理論、跨文化交際、語用學(xué)翻譯理論等,但國內(nèi)研究仍存在以下不足:1)過度側(cè)重翻譯理論研究,而對紅色旅游文本特征的研究較為匱乏。2)在對策方面研究不夠深入,只是簡單羅列翻譯技巧,并沒有條理性分類總結(jié)。3)只關(guān)注翻譯質(zhì)量的提高,而忽視對外推介的效果,即沒有達(dá)到譯介學(xué)的高度。基于以上不足,本研究在理論研究的基礎(chǔ)上,更加注重翻譯的實(shí)用性,能最大限度地彌補(bǔ)以上研究的不足。
2湘潭市紅色旅游翻譯現(xiàn)狀調(diào)研
在把握理論特性的基礎(chǔ)上,采用調(diào)查研究法,針對普通游客和外語翻譯工作者分別編制了相關(guān)調(diào)查問卷和訪談大綱,對湘潭市一個龍頭、一個中心、一條旅游經(jīng)濟(jì)帶和六大片區(qū)的紅色旅游文化譯介現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,并注意語料的收集,資料包括公示語、涉外旅游指南、廣告宣傳冊等,從語用、文化和語言三方面來進(jìn)行翻譯分析。
少數(shù)民族文化翻譯與傳播的實(shí)現(xiàn)
摘要:中國西南地區(qū)地形復(fù)雜,山川險惡,交通條件惡劣,經(jīng)濟(jì)發(fā)展極為滯后,在歷史上曾被作為官員謫貶和罪犯流放之地。我國大力實(shí)施的“一帶一路”倡議,使西南地區(qū)得以登上經(jīng)濟(jì)開發(fā)的巨輪。然而,西南地區(qū)應(yīng)該打造什么經(jīng)濟(jì)品牌,才能在農(nóng)業(yè)發(fā)展遲緩的情況下走出自己的特色?那就是發(fā)展少數(shù)民族文化,因為文化是一種“軟實(shí)力”。而這需要做好西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播。因此,本文將探討西南少數(shù)民族文化翻譯與傳播的實(shí)現(xiàn)途徑,意在促進(jìn)西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播,促進(jìn)西南少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;西南地區(qū);少數(shù)民族文化;翻譯與傳播;實(shí)現(xiàn)途徑
一、引言
一直以來,因西南地區(qū)自然環(huán)境惡劣,山地地形復(fù)雜,土地貧瘠,部分地區(qū)甚至荒漠嚴(yán)重,只能種植玉米、馬鈴薯等植物,收成極少。又因山多坡陡地少,只能采用較為古老的人力耕種,生產(chǎn)力非常落后。“中國少數(shù)民族中長期保留落后社會形態(tài)的地區(qū)都受著特殊的自然地理的制約。總的說來,這些地區(qū)基本上都處于邊疆,或山川阻隔、交通不便等自然條件險惡之處,也就是那些對于封建王朝鞭長莫及不易于直接控制之地。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,中國逐漸淪為半封建半殖民地社會,對于少數(shù)民族的落后生產(chǎn)無能為力。”(林耀華,1997,272)。“‘一帶一路’倡議的提出,為我們展現(xiàn)了一個重新思考邊疆傳統(tǒng)發(fā)展模式的新視域,即邊疆地區(qū)從曾經(jīng)的發(fā)展邊緣地帶,將經(jīng)歷一個‘去邊疆化’的進(jìn)程,呈現(xiàn)出其開放、多元的一面,邊疆議題越來越具有全國性乃至國際性意義,因此之故,邊疆地位的重要性得以凸顯,邊疆省區(qū)已經(jīng)成為中國當(dāng)下最活躍的政治空間與經(jīng)濟(jì)地帶,關(guān)乎國家發(fā)展大局。”(馮建勇,2016,34)2016年,中國社會科學(xué)院中國邊疆研究所馬克思主義國家與邊疆理論研究室副研究員馮建勇已指出,邊疆省區(qū)“已經(jīng)成為中國當(dāng)下最活躍的政治空間與經(jīng)濟(jì)地帶,關(guān)乎國家發(fā)展大局”。可以說,現(xiàn)在的中國邊疆地區(qū),已經(jīng)處于歷史上前所未有的政治格局,擁有史無前例的經(jīng)濟(jì)發(fā)展地位。在這樣的機(jī)遇之下,西南地區(qū)如何去發(fā)展自己?從《中國民族分布圖》上我們可以看出,西南地區(qū)少數(shù)民族眾多。其中貴州省世居民族有苗、布依、侗、土家、彝、仡佬、水、回、白、瑤、壯、畬、毛南、滿、蒙古、仫佬、羌等17個少數(shù)民族。云南省有彝、白、壯、傣、苗、回、藏、傈僳、哈尼、拉祜、佤、納西、瑤、景頗、布朗、普米、怒、阿昌、獨(dú)龍、基諾、蒙古等22個少數(shù)民族聚居,是我國民族種類最多的一個省。廣西壯族自治區(qū)世居民族有壯、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等11個少數(shù)民族。若以單位面積上擁有的民族數(shù)作為民族密度來衡量,該地區(qū)的民族密度之高,不僅在我國是首屈一指,在世界上也絕無僅有。“物以稀為貴”,西南地區(qū)所蘊(yùn)藏的豐富的少數(shù)民族文化,正是西南地區(qū)的一塊寶藏。2017年4月19日,在江蘇蘇州召開的文化部2017年全國文化產(chǎn)業(yè)工作會議上,正式了《文化部“十三五”時期文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》。《規(guī)劃》確定了我國要重點(diǎn)發(fā)展演藝、娛樂、動漫、游戲、創(chuàng)意設(shè)計、網(wǎng)絡(luò)文化、文化旅游、藝術(shù)品、工藝美術(shù)、文化會展、文化裝備制造11個行業(yè),要求各地立足地方實(shí)際,把握產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)律,突出地方特色,加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),確保各項任務(wù)措施落到實(shí)處。因此,西南地區(qū)也應(yīng)突出少數(shù)民族這塊地方特色,學(xué)會利用稀有價值原理,讓我們西南少數(shù)民族文化的神秘與奇異、悠久與豐富吸引來“山外來客”。所以,西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播,具有極其重要的經(jīng)濟(jì)價值、歷史價值與文化價值與意義。
二、西南少數(shù)民族文化翻譯的實(shí)現(xiàn)途徑
西南少數(shù)民族文化的翻譯,存在著各種亟需解決的問題。首先,要做好西南少數(shù)民族文化翻譯,先要研究好西南少數(shù)民族文化。在少數(shù)民族文化的翻譯過程中,存在一對難以解決的矛盾——因為西南地區(qū)教育水平比較落后,培養(yǎng)出來的人才相對較少。造成了“他者”(指非少數(shù)民族文化掌握者)想要進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯,卻不夠了解少數(shù)民族文化,而少數(shù)民族文化掌握者,卻極少接受過高等教育,沒有足夠的外語翻譯理論、水平與技能來詮釋及翻譯自己的文化。大部分少數(shù)民族文化掌握者本身甚至沒有“文化”這個概念。他們只知道樂了即唱、宴了即歌、聚了即笙即舞,活在濃濃的“他者”眼里的“文化”中而不自知。因為這些文化因素本身只是他們習(xí)以為常的生活方式和生活內(nèi)容而已。這個矛盾的解決,需要那些想要對少數(shù)民族文化進(jìn)行詮釋與翻譯的“他者”去理解和把握少數(shù)民族文化,同時需要少數(shù)民族文化掌握者提升自己接受教育的程度,學(xué)習(xí)一定的外語翻譯理論與技能,方能做出西南少數(shù)民族文化翻譯的研究成果。在翻譯西南少數(shù)民族文化過程中,就有人遇到“走馬轉(zhuǎn)角樓”這個翻譯難題。第一,“走馬轉(zhuǎn)角樓”是什么樓。第二,“走馬”“轉(zhuǎn)角”是什么意思。第三,應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略,歸化還是異化?經(jīng)過咨詢,作者了解到“走馬轉(zhuǎn)角樓”指的是一種建筑,其二樓有走廊,能連通樓房的四個角,形成內(nèi)陽臺,所以叫轉(zhuǎn)角,而“走馬”意即拉一匹馬在這種走廊上可以走一圈,所以叫“走馬”,故而得名“走馬轉(zhuǎn)角樓”。這樣,對于“走馬轉(zhuǎn)角樓”,我們就有一個清晰直觀的理解與感受了。作者做了相關(guān)查閱,在建筑學(xué)專業(yè)也沒有發(fā)現(xiàn)該詞已有的翻譯,經(jīng)過與美國友人的溝通.文化翻譯是綜合文化學(xué)、跨文化交際學(xué)和文化語言學(xué)來研究翻譯活動的一種新的角度。翻譯活動具有鮮明的“社會歷史承接性”“符號轉(zhuǎn)換性”“文化傳播性”“創(chuàng)造再生性”等特點(diǎn)。(李建軍,2010,11)。因此,用文化翻譯觀去對少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯是一種非常可取的方法。第二個矛盾存在于少數(shù)民族文化掌握者群體中接受過高等教育的學(xué)者。這些學(xué)者分為兩類。一類是民族學(xué)研究者,另一類是外語專業(yè)人才。這對矛盾體現(xiàn)在:做民族學(xué)研究的學(xué)者外語水平不夠,沒有掌握相應(yīng)的外語翻譯理論、翻譯方法與翻譯策略,因而無法將滿腔的少數(shù)民族文化知識與研究成果進(jìn)行翻譯。而學(xué)習(xí)過外語專業(yè)的少數(shù)民族文化掌握者,又不一定具備豐富深厚的少數(shù)民族文化知識與素養(yǎng)。因此,用通俗的詞語來說,要做好少數(shù)民族文化的翻譯,需要少數(shù)民族文化掌握者群體內(nèi)部學(xué)者們學(xué)會跨界學(xué)習(xí)與鉆研。外語翻譯研究者要多花時間學(xué)習(xí)與把握少數(shù)民族文化,有必要的時候還要做田野調(diào)查,掌握少數(shù)民族文化的大量信息與素材,積累豐富的少數(shù)民族文化素養(yǎng),才能實(shí)現(xiàn)西南少數(shù)民族文化的較為真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯。不能妄自斷章取義,憑空揣測及翻譯。第二,要實(shí)現(xiàn)西南地區(qū)少數(shù)民族文化的翻譯,還要加快三語人才或者“少數(shù)民族文化翻譯人才”的培養(yǎng)。西南地區(qū)各高校,應(yīng)該創(chuàng)新一種可行的模式,來培養(yǎng)少數(shù)民族文化翻譯人才。西南地區(qū)少數(shù)民族文化,有非常豐富的文化因子。但在過去,這些燦爛的文化一直深藏閨中,是因為沒有人去開發(fā)與挖掘,沒有普遍的傳承與保護(hù),學(xué)術(shù)成果也較少。目前已有的研究有民族語言、民族典籍、民族建筑、民族體育、民族音樂、民族服飾、民族飲食等方面。但是在這些方面,做出翻譯成果的還是屈指可數(shù)。2011年,苗、漢、英三語版的《苗族史詩》問世。該書搜集內(nèi)容包括苗族古歌、情歌、酒歌、傳說、巫詞等約30萬字。后來,今旦先生邀請美國學(xué)者馬克•本德爾博士把《苗族史詩》苗文翻譯成英文。2012年11月,苗漢英版本的《苗族史詩》在史詩研究國際峰會上被學(xué)者譽(yù)為“跨國合作的經(jīng)典文本”。這部80萬字的成果獲得貴州省優(yōu)秀社科成果一等獎。這是一項非常難得的科研成果,也是苗族文化研究的一個重大貢獻(xiàn)。然而其中還是有遺憾,就是該書的英文版是由外國學(xué)者完成翻譯,而不是由一個既懂得苗族文化,又擁有英語翻譯能力的學(xué)者與外國學(xué)者來合作完成。外國學(xué)者來完成苗族史詩的翻譯,不是說翻譯得不好,畢竟是不同的文化領(lǐng)域,外國學(xué)者難以把握和理解苗族古歌、情歌、酒歌、巫詞中的語音形式、唱誦規(guī)律與文化內(nèi)涵。如果我們有懂得英文又懂得苗文及苗族文化的人與外國人來聯(lián)合翻譯,效果將會好得多。
三、西南少數(shù)民族文化傳播的途徑
高中英語翻譯教學(xué)論述
一、高中英語課堂“翻譯”的引入
1.適當(dāng)?shù)囊雮鹘y(tǒng)的語法翻譯法和翻譯教學(xué)
語法翻譯法指的是用母語來翻譯和教授外語的傳統(tǒng)教學(xué)方法,即通過講解語法以及練習(xí)翻譯的方法來進(jìn)行外語的教學(xué)。英語翻譯是比較重要的教學(xué)方式(特別是語句的翻譯),同時也是教學(xué)的目的。在課堂教學(xué)的過程中,講解語法和操練翻譯互相促進(jìn)。語法翻譯法要尤為注重學(xué)生閱讀水平以及翻譯技能的培養(yǎng),注重語法習(xí)慣以及單詞的記憶。然而,伴隨著科技的發(fā)展以及各類語言學(xué)與心理學(xué)理論的走紅,以往的語法翻譯法受到了不可避免的沖擊同時也迎來了理論界廣泛的批評。我們提倡在高中英語課堂中應(yīng)當(dāng)適度的引入翻譯教學(xué),正是基于充分的認(rèn)識到以往的語法翻譯法雖然過于強(qiáng)調(diào)語言和知識的傳授,不太注重交際能力的培養(yǎng)這些缺點(diǎn),但不可否認(rèn)的是語法翻譯法也具有使用便捷、較好控制教學(xué)的進(jìn)程、教學(xué)成果見效較快等等。它既可以培養(yǎng)學(xué)生良好的閱讀能力,同時也有助于學(xué)生深刻的理解和把握目標(biāo)語言,能夠幫助學(xué)生打下良好的知識基礎(chǔ),掌握英語的基本語言結(jié)構(gòu),從而提升英語的學(xué)習(xí)水平。
2.適當(dāng)?shù)囊敕g教學(xué)和交際法
交際法重點(diǎn)體現(xiàn)交際能力,主要在于提高學(xué)生英語的應(yīng)用技巧。但是,只是學(xué)習(xí)語言的知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有更多練習(xí)語言的機(jī)會來讓語言得以實(shí)踐的運(yùn)用。交際法靈活性但是隨意性比較大。它以學(xué)生的行為為中心,注重語篇的教學(xué),重點(diǎn)訓(xùn)練交際的能力,卻往往將語言的純潔性忽視掉,同時假設(shè)的場景往往不夠客觀真實(shí)。而語法翻譯法是以語法的學(xué)習(xí)為中心,同時有著自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已經(jīng)無法和時代相接軌。所以我們應(yīng)當(dāng)揚(yáng)長避短,各取所長的加以運(yùn)用。(本文來自于《校園英語》雜志。《校園英語》雜志簡介詳見)
二、高中課堂引入英語翻譯需要注意的事項
語言承載著一個國家的文化,語言和文化緊密相關(guān)聯(lián)聯(lián)系。所以,在日常的英語教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)妥善處理好語言與文化之間的關(guān)系。在高中英語的翻譯教學(xué)中,教師可以句法和詞匯的角度予以對比和分析,有意識的對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生深切的領(lǐng)悟到英漢這兩種語言之間的差異,從而理解語言背后所蘊(yùn)含的厚重文化積淀。詞匯的部分首先指的是詞意的方面。語言是伴隨著社會的發(fā)展而逐漸發(fā)展的。所以一詞多義的情況比比皆是。例如“marriage”這個單詞,既可以是“娶”的意思同時也可以是“嫁”的意思,怎樣作出恰當(dāng)?shù)恼Z意選擇就要看具體的語境了。
翻譯人才信息技術(shù)能力培養(yǎng)
[摘要]21世紀(jì)是一個信息時代,機(jī)遇與挑戰(zhàn)共存。自“互聯(lián)網(wǎng)+”計劃上升為國家戰(zhàn)略以來,各行各業(yè)積極實(shí)現(xiàn)與互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的有效結(jié)合。“互聯(lián)網(wǎng)+”也被引入到外語翻譯行業(yè)。于是,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式應(yīng)運(yùn)而生。“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”教育模式的提出與實(shí)施,旨在培養(yǎng)運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)從事外語翻譯的高素質(zhì)人才。文章分析了在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,高校培養(yǎng)具有運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)能力的翻譯人才必要性,并在此基礎(chǔ)上提出了培養(yǎng)能有效運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)從事外語翻譯的高素質(zhì)人才的對策建議。
[關(guān)鍵詞]“互聯(lián)網(wǎng)+”時代;“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”;翻譯專業(yè)學(xué)生;信息技術(shù);計算機(jī)輔助;校企合作引言
21世紀(jì)是一個信息時代,機(jī)遇與挑戰(zhàn)共存。“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃早在2015年政府工作報告中就被正式提出。報告指出:“制定‘互聯(lián)網(wǎng)+’行動計劃,推動移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進(jìn)電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國際市場。”由此,時至今日,“互聯(lián)網(wǎng)+”逐漸發(fā)展成為新時代的主要代名詞之一。新時期各行各業(yè)先后出現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)的身影,“互聯(lián)網(wǎng)+”逐漸發(fā)揮出自身優(yōu)勢,為人們工作和生活提供極大便利。“互聯(lián)網(wǎng)+”開始與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)融合,使我國傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)能夠逐步適應(yīng)時展需要,找到新的發(fā)展方向,積極面對“互聯(lián)網(wǎng)+”新時代帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。目前,我國的“互聯(lián)網(wǎng)+”模式已進(jìn)入高速發(fā)展的階段,教育行業(yè)與翻譯行業(yè)也是“互聯(lián)網(wǎng)+”的重點(diǎn)運(yùn)用領(lǐng)域之一,成為界內(nèi)人士關(guān)注的焦點(diǎn)。將“互聯(lián)網(wǎng)+”與傳統(tǒng)翻譯行為結(jié)合,形成一種全新的模式———“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式。傳統(tǒng)的翻譯行為已無法滿足新時代對翻譯行為的效率和質(zhì)量的要求,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式由此誕生。這種以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)、計算機(jī)為工具的翻譯服務(wù)平臺可以將翻譯行為的各環(huán)節(jié)有機(jī)結(jié)合,當(dāng)然這就要求翻譯工作者要具備良好的信息技術(shù)能力,以充分利用該模式大幅度地提高文本翻譯的效率與質(zhì)量。重視對翻譯人才信息技術(shù)能力的培養(yǎng)成為翻譯領(lǐng)域在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下抓住機(jī)遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)的一把利器。對翻譯工作者而言,信息技術(shù)能力是指在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時代能夠利用現(xiàn)代先進(jìn)科技工具來輔助翻譯的能力,其中包括計算機(jī)操作能力、信息檢索能力、CAT(ComputerAidedTechnology)應(yīng)用能力、術(shù)語能力和譯后編輯能力等。所以,是否具備良好的信息技術(shù)能力成為“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯行業(yè)界定翻譯人才的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。何為翻譯人才?事實(shí)上,對翻譯人才的定義隨時展變化而有所不同。傳統(tǒng)意義上的翻譯人才需要具備熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力、淵博的知識體系以及良好的綜合素質(zhì)。然而,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,新的社會發(fā)展需求對翻譯人才賦予新的定義,黃友義早在2010年《中國翻譯》第1期的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求”一文中指出,對翻譯相關(guān)工作者而言,成為一名合格的翻譯人才,就必須要將傳統(tǒng)的翻譯工作理念與新時代的信息技術(shù)有效結(jié)合,提升自己的信息技術(shù)能力,才能不被當(dāng)今的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代所淘汰。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯人才信息技術(shù)能力培養(yǎng)的必要性
2016年7月1日在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上,明確提出:“堅持不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”,就要堅持“四個自信”即“中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”。之前,在2016年5月17日召開的哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上,就指出:“文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。”為文化建設(shè)指明了方向。黨的十八大以來,中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力不斷增強(qiáng);在與世界各國的交流中,在“了解世界”、“走向世界”的同時,還要必須“讓世界了解中國”,把“中國造”向世人宣傳和推廣;向國際社會展示中國“實(shí)力”,讓“國際與中國接軌”,講好“中國故事”,推動中國文化“走出去”是時代賦予的歷史責(zé)任。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和提速,推動中國文化“走出去”迫在眉睫。而要做好這些工作,離不開翻譯。目前加速培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才已成當(dāng)務(wù)之急。高素質(zhì)的翻譯人才除具備良好的雙語能力,具有中國情懷、國際視野,通曉國際慣例和跨文化溝通能力外,還應(yīng)該具有處理信息技術(shù)的能力,成為復(fù)合型人才。國以才興,業(yè)以才立。在實(shí)現(xiàn)黨的提出的“決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利”的進(jìn)程中,高等學(xué)校擔(dān)負(fù)著重要而特殊的責(zé)任和使命。高等學(xué)校的四大職能是“人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會服務(wù)、文化傳承創(chuàng)新”,所以,當(dāng)前應(yīng)該強(qiáng)化以下四點(diǎn):一是加強(qiáng)質(zhì)量建設(shè),培養(yǎng)創(chuàng)新人才;二是凸顯知識和科研優(yōu)勢,為建設(shè)創(chuàng)新型國家奠定基礎(chǔ);三是提高科學(xué)技術(shù)研究創(chuàng)新能力,服務(wù)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展;四是發(fā)揮文化傳承和創(chuàng)新功能,推動文化大發(fā)展大繁榮。就翻譯人才培養(yǎng)而言,應(yīng)該改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量;創(chuàng)新實(shí)踐教學(xué),提高創(chuàng)新型人才培養(yǎng)水平。翻譯人才對應(yīng)的行業(yè)主要是翻譯行業(yè)。關(guān)于“翻譯”的分類,根據(jù)不同的視角,有不同的分類。“翻譯”大致可分為口譯和筆譯。筆譯是口譯的基礎(chǔ),在當(dāng)前的翻譯行業(yè)中,筆譯的需求量很大。翻譯行業(yè)作為一門服務(wù)產(chǎn)業(yè),首先需要做到滿足客戶對時間和質(zhì)量方面的要求。而在高科技迅猛發(fā)展的今日,若不借用任何現(xiàn)代信息技術(shù),單純地用傳統(tǒng)的翻譯方法很難滿足客戶的要求。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,一系列方便快捷的翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生;在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式下,“高效率”與“高質(zhì)量”成為可能。在這樣一個新背景下,翻譯工作者要在競爭激烈的翻譯市場中保持競爭力,除需要具備雄厚的雙語基礎(chǔ)、扎實(shí)的翻譯理論、熟練的翻譯技巧等基本翻譯素質(zhì)之外,提升信息技術(shù)能力具有必要性和緊迫性。利用信息技術(shù)輔助翻譯的能力是當(dāng)今“互聯(lián)網(wǎng)+”時代對翻譯人才提出的新要求,如果僅僅具備雙語能力而缺乏相應(yīng)信息技術(shù)能力的翻譯工作者會在當(dāng)今信息時代中失去優(yōu)勢。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來加速了知識經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國翻譯界學(xué)者認(rèn)為翻譯人才應(yīng)注重自身信息技術(shù)能力的提升以適應(yīng)時代轉(zhuǎn)型的需要:“當(dāng)今社會,理想的職業(yè)譯者必須是了解翻譯技術(shù)、掌握翻譯工具的復(fù)合、應(yīng)用、創(chuàng)新型人才”(盧中衛(wèi)、陳慧)。王華樹(2014)站在時展的角度認(rèn)為信息技術(shù)的快速發(fā)展終將會使傳統(tǒng)的手工翻譯模式和落后的翻譯工具在翻譯領(lǐng)域銷聲匿跡。目前,翻譯人才綜合素質(zhì)研究也受到國際學(xué)界的高度重視,一些國外學(xué)者對信息技術(shù)能力在翻譯人才綜合素質(zhì)中的突出地位予以肯定:弗雷澤(JanetFraser)認(rèn)為901第37卷教育與教學(xué)研究第1期“非語言技能”領(lǐng)域是職業(yè)翻譯工作者應(yīng)具備的六個技能領(lǐng)域之一,信息技術(shù)能力就包含在“非語言技能”領(lǐng)域中。Sch?ler(1998)認(rèn)為,翻譯工作者需要在翻譯過程中改變傳統(tǒng)的工作理念,自主學(xué)習(xí)先進(jìn)的信息技術(shù),并嘗試使用一些典型的翻譯工具。Samuelsson-Brown(1996)將翻譯工作者所必備的翻譯技能分為六大板塊,信息技術(shù)是其中最重要的板塊之一;他認(rèn)為當(dāng)下信息技術(shù)發(fā)展迅速,翻譯工作者要重視提升信息技術(shù)能力,這是時展提出的要求。翻譯工作者唯有適應(yīng)社會發(fā)展需要,走在時代最前沿,才能在競爭激烈的翻譯市場中立于不敗之地。因此,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,一名優(yōu)秀的翻譯工作者除具備翻譯理論知識和專業(yè)知識,雙語語言能力和翻譯技術(shù)技巧等相關(guān)素質(zhì)外,還應(yīng)該具備熟練的信息技術(shù)能力。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯人才信息技術(shù)能力培養(yǎng)策略
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)技術(shù)、智能終端、可穿戴設(shè)備、物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人類進(jìn)入了一個全新的時代———“互聯(lián)網(wǎng)+”時代。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代是以知識經(jīng)濟(jì)為主體的信息時代,新時期社會各行各業(yè)對人才培養(yǎng)提出新的標(biāo)準(zhǔn)和要求,翻譯行業(yè)變革也日益受到關(guān)注,加之國際交流日益頻繁,急需大批翻譯人才,而傳統(tǒng)的翻譯培養(yǎng)模式已經(jīng)無法滿足當(dāng)今社會對翻譯人才提出的新要求,造成翻譯人才出現(xiàn)短缺現(xiàn)象。由此,翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。目前,翻譯人才培養(yǎng)的主渠道在高校。那么,高校如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下提升翻譯人才信息技術(shù)能力是當(dāng)今急需解決的重要課題。
大學(xué)英語翻譯教育論文
1大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1英語翻譯教學(xué)地位薄弱
我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢,很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會上課。
1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量
在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計,缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時,如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級考試(TEM4/TEM8),同時也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國大學(xué)英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時也涉及各種出國留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時,也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。
2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性
實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個國際化的高科技時代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會,為減少“走出去,請進(jìn)來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國速度”、“21世紀(jì)是中國的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因為mount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時成功達(dá)到“為中國與世界對話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。
翻譯人才供求情況及對策
[摘要]河南省翻譯人才存在高級翻譯人才數(shù)量不足,翻譯質(zhì)量層次不齊的問題,不能滿足當(dāng)前翻譯市場需求。各高校需要在人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、翻譯師資建設(shè)、翻譯教學(xué)等方面做出調(diào)整,突出翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)導(dǎo)向性,培養(yǎng)適應(yīng)當(dāng)前翻譯市場需求的高級應(yīng)用型翻譯人才。
[關(guān)鍵詞]河南翻譯人才;需求趨勢;調(diào)查研究;對策
近年來,河南省深度融入國家“一帶一路”倡議,積極打造陸上、網(wǎng)上和空中絲綢之路,對外經(jīng)貿(mào)往來日益增多,國內(nèi)國際影響力顯著增強(qiáng)。實(shí)現(xiàn)中原崛起和河南振興,翻譯人才不可缺少。翻譯人才數(shù)量是否充足,質(zhì)量是否過硬影響著河南經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。各個高校作為培養(yǎng)翻譯人才的重地,需要在翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方法和內(nèi)容,翻譯教師隊伍建設(shè)以及學(xué)生翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)等方面做出調(diào)整,以適應(yīng)當(dāng)前翻譯市場的需求。
1河南省翻譯人才現(xiàn)狀
筆者主要通過文獻(xiàn)法查閱了相關(guān)文獻(xiàn)資料進(jìn)行梳理,分析了河南省翻譯人才需求情況以及需求趨勢,分析的具體要素包括地理分布情況、供需情況、從業(yè)人員情況等,對這些具體參數(shù)進(jìn)行剖析有助于相關(guān)應(yīng)對策略的提出。
1.1地理分布情況
有相關(guān)學(xué)者通過訪談法或問卷法做過調(diào)查,結(jié)果顯示區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差異導(dǎo)致河南省翻譯人才分布不均勻,主要集中在鄭州、洛陽、開封、安陽等城市,這些城市是河南政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,而且是重要的旅游城市,各種形式的國際交流活動相對集中。但是,即便如此,翻譯人才仍然存在大約76%的缺口,職業(yè)翻譯從業(yè)人員缺口達(dá)到11000人以上(閆亞麗,2015)。
茶文化內(nèi)涵與翻譯
摘要:
我國的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識的基礎(chǔ)上熟練掌握翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯
茶是中西方國家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國人將飲茶作為一種儀式,長期發(fā)展中就形成了風(fēng)俗習(xí)慣。茶文化是我國傳統(tǒng)文化中的精髓部分,強(qiáng)調(diào)品茶人對茶的感悟,而西方國家則將飲茶看作階級的象征與風(fēng)俗。茶文化的發(fā)展,對于世界文化多元化具有重要意義。對中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進(jìn)行翻譯,也需要深入了解不同源語言的文化背景與內(nèi)涵。我國茶文化具有悠久的歷史,也是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴資源。在對茶文化進(jìn)行外語翻譯時,應(yīng)該以互文理論為基礎(chǔ),在深入了解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
1中西茶文化的由來
1.1我國茶文化的由來