前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的論切音字運(yùn)動(dòng)歷史性生成,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
作者:黃華 單位:中國傳媒大學(xué)傳播研究院
甲午戰(zhàn)敗,“成中國之巨禍”,在此之后,“變”“新”事實(shí)上已經(jīng)成為了中國社會(huì)的關(guān)鍵詞。社會(huì)觀念、行為的轉(zhuǎn)變速度對(duì)中國的傳統(tǒng)政治、文化秩序造成了巨大的沖擊。清末興起的切音字運(yùn)動(dòng)之所以能夠在晚清獲得推廣,并得到某些朝廷官員的支持,在很大程度上取決于:在當(dāng)時(shí)志士的認(rèn)知框架中,認(rèn)為切音字是中國迅速實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)的途徑之一。所以,這里就產(chǎn)生兩個(gè)問題:第一,切音字運(yùn)動(dòng)提倡者的這種認(rèn)知框架是如何產(chǎn)生的?第二,如果這種認(rèn)知框架、設(shè)想和切音字運(yùn)動(dòng)的實(shí)際效果之間存在距離,又該如何評(píng)估這一運(yùn)動(dòng)。如果換一種視角來看待切音字運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)志士們理所當(dāng)然地以為切音字身上所帶有的諸多特質(zhì)有可能是擺脫困境的動(dòng)力性力量,從而折射出人們對(duì)社會(huì)變革方向的某種判斷和把握,用以解釋媒介和社會(huì)情境的契合程度,為媒介的生成和發(fā)展提供了哪些條件和觀念準(zhǔn)備。
一、經(jīng)驗(yàn)表述和事實(shí)理據(jù)
提倡切音字的理由之一是漢字繁難,造成識(shí)字率低下、民智不開、國家貧弱的連鎖反應(yīng)。事實(shí)上,關(guān)于漢字難易問題,在文廷式與李提摩太之間就有過一場辯論。文廷式認(rèn)為:漢字不繁,雖號(hào)稱有過萬之字,但常用之字不過四千;倒是西人字典不下十萬字,常用之字亦將近萬。李提摩太指出:那為何中國兒童有發(fā)蒙后七八年猶文理不通者呢?文廷式答到:此求工求雅之過,非文字之咎也。①文廷式認(rèn)為是“求工求雅”之過,他是否認(rèn)為是文言文造成了文理難通呢?他并未明說,這里只是推測。
歷史學(xué)者王東杰指出,文廷式等人推定的常用漢字?jǐn)?shù)目與盧戇章、蔡錫勇、沈?qū)W諸人差不多,結(jié)論卻南轅北轍,這一分歧的產(chǎn)生源于“立場”的差異。羅志田教授認(rèn)為,近代來華傳教士曾有意識(shí)地論證西方堅(jiān)船炮利的背后實(shí)是文化上的優(yōu)越性。李提摩太等將文字與國家強(qiáng)弱掛起鉤來,即體現(xiàn)了這一思路。重要的是,這個(gè)看法很快被中國人接受,并由中國人主動(dòng)說出來,完成了其在形式上的“中國化”。②此前傳教士用羅馬字母展開傳教活動(dòng),在普通民眾中產(chǎn)生了一定的效應(yīng),故而難免會(huì)促使當(dāng)時(shí)志士們以羅馬字母等簡易文字為參照對(duì)漢字進(jìn)行了重新審視。正是中國在西方、日本面前的節(jié)節(jié)敗退,才讓西方語言文字在中國漢字面前有了競爭的底氣,從而在中西學(xué)戰(zhàn)中占據(jù)了優(yōu)勢地位。沈?qū)W則以歐洲列國、美洲、日本使用切音字實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)為例,認(rèn)為:“三者莫不以切音為富強(qiáng)之源。中國人民居天下三分之一,人民既眾,宜識(shí)字之法更便,不然則多多者皆蠢蠢之輩。雖具耳目,如無見聞。”“寫讀之疾省,制作之美備,古今未曾有也。一載通國皆能誦讀有用之書,三年遍地盡屬有用之人,得文字之捷徑,為自強(qiáng)之源頭,同文之盛,殆將見之矣。”③什么是“有用之書”和“有用之人”?明顯是有關(guān)格致之書或掌握格致之學(xué)的人才是“有用的”。沈?qū)W又言:“或謂為富強(qiáng)計(jì),不在另創(chuàng)新字。一切效法泰西,用洋文者洋文,用漢文者漢文可也。余謂欲通格致,力求富強(qiáng),非兼通漢文洋文不可,盡驅(qū)國人學(xué)洋文,勢所不能。必賴出洋之徒,譯其書,翻其語,注以漢文,授之子弟。”④沈?qū)W的這段話指出了翻譯格致之書成為迫切之事,但是他又擔(dān)心國中之人若發(fā)現(xiàn)洋文“寫讀之易”“利用之大”,怕一有變更就會(huì)將漢字棄如敝屣,到時(shí)“千古之精英盡矣”,令人嘆哉。但是漢字處在當(dāng)時(shí)情勢之下,又不得不變,故才撰《盛世元音》。沈?qū)W的一紙“心曲”道出了處于過渡時(shí)代之志士們?cè)谖鞣綇?qiáng)勢文明面前的矛盾和無奈。
對(duì)于切音字運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者來說,他們的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)在認(rèn)知形成過程中占據(jù)相當(dāng)重要的位置。從游汝杰的研究⑤可以發(fā)現(xiàn),在福建、江蘇、廣東一帶,傳教士比較注重用方言傳教,并使用羅馬字母為翻譯媒介。如果我們對(duì)切音字運(yùn)動(dòng)的五位先驅(qū)稍有了解的話,就可以發(fā)現(xiàn)他們所在的地域和語言經(jīng)歷很難逃脫傳教活動(dòng)的影響。盧戇章是廈門人,基督教徒,受西式教育于新加坡;蔡錫勇,福建人,幼受教育于同文館,研讀外語至少八年,而后隨使美國;王炳耀,廣東人,為香港早期基督教徒,久服務(wù)于教會(huì);沈?qū)W,江蘇吳縣人,少年受教于上海圣約翰學(xué)校(著名的教會(huì)學(xué)校);力捷三,福建永泰人。⑥其后的王照在戊戌政變后流亡日本。這種生命履歷無疑豐富了這些人對(duì)中國社會(huì)的認(rèn)知,從離開故土又返回故土,從接受傳統(tǒng)文化的熏陶到轉(zhuǎn)而接受西式教育,地理、文化上的歷險(xiǎn)使得他們看待事物的眼光也與當(dāng)時(shí)大多數(shù)閉塞的士人有所不同。受到現(xiàn)實(shí)危機(jī)的驅(qū)動(dòng),又有傳教士的踐履在前,使他們多了一份實(shí)驗(yàn)的勇氣。
二、媒介和社會(huì)情境
在切音字運(yùn)動(dòng)的提倡者那里,雖然我們?nèi)钥梢月犅勊麄儗?duì)漢字的“贊譽(yù)”之辭,但是這種贊譽(yù)在很多時(shí)候是為推行切音字消除阻力。事實(shí)上越是突出切音字的優(yōu)點(diǎn),就越能暴露漢字的“缺陷”。在提倡者眼中,由切音字的優(yōu)點(diǎn)反襯出的漢字的缺陷是一個(gè)真命題嗎?認(rèn)知框架中所限定的思維格式是否具有現(xiàn)實(shí)的有效性,還需要進(jìn)一步驗(yàn)證。這里有必要對(duì)切音字和漢字的媒介屬性作一番分析。
第一,快慢之辨。識(shí)習(xí)漢字所費(fèi)時(shí)間過多,是漢字繁難的理由之一。但漢字雖難,家境較為富裕者可供子弟三個(gè)月,甚或一兩年的學(xué)習(xí),也足以使之有獨(dú)立生活的能力。識(shí)字程度雖不能和士人相提并論,但是在日常生活中普通的文字材料,是大體能夠看懂的。況且,雜字一類實(shí)用價(jià)值較高的書籍也有利于平時(shí)的生計(jì)。所以,按此估算,熟習(xí)一般常用漢字應(yīng)該不算慢的了。那為何還會(huì)有快和慢的分殊?盧戇章1892年出版的《中國第一快切音新字》,其書名就有一個(gè)“快”字;蔡錫勇的《傳音快字》,也有“快”字。勞乃宣在1907年的《普行簡字以廣教育議》中所言:“此字傳習(xí)極易,至多不過數(shù)月而成。以一人授五十人,計(jì)之一傳;而五十人再傳而二千五百人;三傳而十二萬五千人;四傳而六百二十五萬人;五傳而三萬一千二百五十萬人。中國四萬萬人五六傳而可。”⑦這種對(duì)“快”的執(zhí)著,以及對(duì)切音新字所能達(dá)到“快”的效果的展望,可以看出中國志士改變現(xiàn)狀的急切心理。盧戇章在1892年時(shí)就曾說道:竊謂國之富強(qiáng),基于格致,格致之興,基于男婦老幼皆好學(xué)識(shí)理。其所以能好學(xué)識(shí)理者,基于切音為字,則字母與切法習(xí)完。凡字無師能自讀,基于字話一律,則讀于口遂即達(dá)于心。又基于字話簡易,則易于習(xí)認(rèn),亦即易于捉筆,省費(fèi)十余載之光陰。此將光陰專攻于算學(xué)、格致、化學(xué),以及種種之實(shí)學(xué),何患國不富強(qiáng)也哉?⑧湯金銘在《傳音快字》書后說:慧者數(shù)日即通,鈍者不過數(shù)月,即未嘗讀書者皆可以通情意、述事理,而無不達(dá)之辭。⑨盧戇章提到切音字最主要的特點(diǎn)是“快”,以省下光陰學(xué)習(xí)格致之學(xué),以圖國之富強(qiáng)。湯金銘也強(qiáng)調(diào)“數(shù)日”或“數(shù)月”即通。在1902-1903年的《游學(xué)譯編》中,經(jīng)常會(huì)有“中國之種禍固如何巨如何急乎”“今日國勢危險(xiǎn)極矣”之類的言辭出現(xiàn),那么能夠快速改變中國遭受欺凌的方法就為志士們所推崇。由此,識(shí)習(xí)切音字的時(shí)間短,在短期內(nèi)即可普及到社會(huì)大范圍的人群,故而省卻諸多時(shí)間去鉆研格致之學(xué),國家富強(qiáng)就在望了。在提倡者看來,漢字顯然是“慢”的文字,它無法對(duì)中國所面對(duì)的種種挑戰(zhàn)做出有力回應(yīng)。從切音字、漢字自身來看,對(duì)它們的快慢認(rèn)知從某種程度上說是提倡者的主觀判斷。他們并沒有從漢字本身、文言文出發(fā)去思考改良的方法,反而以另造一種符號(hào)來改變普通民眾的世界觀。所按照此種思維方式,漢字自然被劃歸到“慢”的一類,同當(dāng)時(shí)社會(huì)的快速轉(zhuǎn)變是不相容的。
第二,開放和封閉之辨。馮桂芬在陳述中國五個(gè)方面“不如夷”,其中一個(gè)就有“君民不隔不如夷”。在19世紀(jì)后半葉,志士們已經(jīng)意識(shí)到上下、內(nèi)外之隔的危害了。文人和眾人之兩世界,文人擺弄和實(shí)學(xué)無關(guān)的“文章”,眾人安逸于、滿足于自己的生計(jì),互不往來,何談信息的溝通呢?在文字改革者看來,信息流動(dòng)的障礙是由“漢字”造成的。王照則說:而吾國通曉文義之人,百中無一,官府詔令,無論若何痛切,百姓茫然莫知。凡政治大意,地理大略,水陸交通,貨物灌輸之大概,無從曉譬。⑩故以切音字拼口語,言和文一致就能使民眾“通知意理、曉達(dá)時(shí)事”。但是這種上和下、文人和平民的區(qū)隔,并非只是單憑漢字之力一舉促成,在很大程度上是和傳統(tǒng)社會(huì)中、士、農(nóng)、工、商的結(jié)構(gòu)區(qū)分有關(guān)系。如王爾敏對(duì)四民生活形態(tài)所概括的那樣:“凡為農(nóng)民必略具粗淺之農(nóng)業(yè)知識(shí)技藝,雖多歷世累積經(jīng)驗(yàn),口耳相傳,仍有落于文字之留存者。凡農(nóng)桑樹藝、花木瓜果、六畜飼養(yǎng)、陂塘蓄水、村舍修建,以至經(jīng)濟(jì)作物,若棉麻煙葉之加工收存,實(shí)仍憑知識(shí)經(jīng)驗(yàn),方可保障收獲,減少損耗。”“凡為商民,亦須通曉書算,登錄賬簿。士民則訪師有門,載籍不可量計(jì),謀求仕進(jìn)與高深學(xué)問,自另有廣闊天地供其驅(qū)馳。此處概不涉談,以杜紛歧。”“工民例須投師,相沿而成學(xué)徒制。有一定規(guī)約,一定工藝項(xiàng)目,非純以自學(xué)而能者,于此亦將完全從略。蓋為特殊技藝,未可列為一般知識(shí)。”瑏瑡在他們內(nèi)部,各自都有相對(duì)獨(dú)立的知識(shí)傳承方式,可以說是互不侵?jǐn)_,各自為政。
照此而言,并非是漢字本身,而是由漢字承載的“微言大義”才是禍?zhǔn)住M跽账f的“文人與眾人”兩世界的區(qū)隔,大抵也是如此。只是說,把切音字作為打破這種區(qū)隔的手段,似乎有點(diǎn)無力,因?yàn)樗皇且惶自跐h字之外、為一般民眾另設(shè)的文字系統(tǒng),其破壞力有待商榷。當(dāng)各個(gè)階層依循各自獨(dú)立的軌道生息繁衍的時(shí)候,他們也就不可能意識(shí)到信息上下流通的重要性,士人所做文章的難解、所用漢字的古僻有什么不對(duì)。惟有四民社會(huì)的格局被打破,擾亂之前獨(dú)立的生活形態(tài),才可能談及區(qū)隔的消失。當(dāng)然,漢字是造成文人和民眾相隔絕的原因,這一觀點(diǎn)存在一定的合理性。畢竟民眾所熟習(xí)之常用漢字和文人所玩弄之古僻、高雅之文字之間確實(shí)存在一道鴻溝。科舉制度尤以講究詩文、楷法為重,更是阻隔了精英階層和普通民眾之間的文化聯(lián)系,鞏固了精英階層的“知識(shí)壟斷”地位。漢字中存在高雅和“低俗”之分,但切音字運(yùn)動(dòng)的提倡者并未對(duì)民間所用的“低俗”漢字加以關(guān)注,這也是遺憾之一。后來胡適、陳獨(dú)秀等人所提倡的白話文很大一部分就是從這些流傳于民間的文學(xué)、文字中汲取了養(yǎng)分。識(shí)習(xí)切音字勿須花費(fèi)過多時(shí)間,省下光陰學(xué)習(xí)實(shí)學(xué),民眾皆能掌握泰西之學(xué),從困居于方寸之地中走出。由此,實(shí)學(xué)并非如“文章”那樣專屬于文人階層,它應(yīng)該為社會(huì)大多數(shù)人所了解。所以,之前各個(gè)階層內(nèi)部知識(shí)的專有性就被打破,至少在知識(shí)的研習(xí)上有了交叉。切音字運(yùn)動(dòng)的提倡者對(duì)信息內(nèi)外、上下溝通的強(qiáng)調(diào),其背后的指向也是打破四民社會(huì)各自為政的封閉狀態(tài)。因而我們可以發(fā)現(xiàn),突破傳統(tǒng)格局,把民眾從各自所隸屬的階層中“釋放”出來,并通過各種改造活動(dòng)使之成為了解國事、實(shí)學(xué)的“新民”,這種指向是暗含在切音字運(yùn)動(dòng)之中。如梁啟超所倡的“新人”,是從“部民”走向“國民”,使民眾的個(gè)人利益和國家利益緊密聯(lián)系在一起。
第三,文和言之辨。當(dāng)時(shí)較具代表性的觀點(diǎn)認(rèn)為,先有聲音,后有文字。勞乃宣在1907年的《簡字全譜》自序中也曾有言:“先有語言后有文字。文字者所以為記語言之表識(shí)也。”聲音和文字相比,更接近于本原。且既然是先有音,字隨音變,自然會(huì)認(rèn)為表音文字隨社會(huì)之變遷而變化就較為簡易,而衍形文字因?yàn)樾误w的固定化,就很難跟得上時(shí)代的發(fā)展。在《新民說》中,梁啟超就說道:故衍聲之國,言文常可以相合;衍形之國,言文必日以相離。社會(huì)之變遷日繁,其新現(xiàn)象、新名詞必日出,或從積累而得,或從變換而來,故數(shù)千年前一鄉(xiāng)一國之文字,必不能舉數(shù)千年后萬流匯沓、群族紛拏時(shí)代之名物意境而盡載之盡描之,此無何如者。瑏瑢還有就是從文字進(jìn)化的角度上來看。盧戇章以為:字體代變,古時(shí)用云書鳥跡,到蝌蚪、象形,又到篆、隸、八分,以至宋體字,皆趨易避難也。瑏瑣勞乃宣也說,文字進(jìn)化與社會(huì)進(jìn)化恰相反,“人事繁,則文字趨而愈簡,自然之勢也”。王炳耀則指出:“泰西文字,初或起于象形,終則歸于拼音。”瑏瑤顯然,切音字處在比漢字更為“進(jìn)步”的鏈條上。從象形到表音文字的進(jìn)化史觀到了五四時(shí)期,則成為了“共識(shí)”。此外,從秦漢以前尋找依據(jù)也是確立切音字合法性的途徑之一。
如果我們?nèi)匀患m纏于文和言孰先孰后,或者孰優(yōu)孰劣,就可能永遠(yuǎn)跳不出固化思維的藩籬。結(jié)合具體的社會(huì)語境,從文和言各自的媒介特征來看,可以發(fā)現(xiàn)為何人們?cè)诋?dāng)時(shí)如此強(qiáng)調(diào)“言”的地位。“言”,則直接訴諸于“聲音”,以切音字拼方言,按盧戇章所說的,“不但能識(shí)切音字,亦可無師自識(shí)漢文”。在王東杰看來,對(duì)于“聲音”的關(guān)注和其時(shí)國內(nèi)有一種“言語文化”興盛的跡象難以分開。自然,宣講、戲曲、白話文等絕非到清末時(shí)才出現(xiàn),惟此時(shí)其地位在思想界言說中被大幅度提升。這些言語文化的關(guān)注點(diǎn)均集中于不識(shí)字或識(shí)字不多的“下流社會(huì)”,其目標(biāo)乃是開民智,而具體取徑正可以“聲入心通”四字概括之。瑏瑥在1903年,直隸大學(xué)堂學(xué)生王用舟、何鳳華等學(xué)生上直隸總督袁世凱書中就建議道:一立演說會(huì)也,“就演說之人,持此以說,聽演說之人,持此以聽。習(xí)慣之余,必有聲入心通之效”。在“編白話書也”這一提議中還說到“夫感動(dòng)愚人之心,啟發(fā)愚人之智,文字常不如語言,深言又不如白話者,人人所共知也”瑏瑦。看來,當(dāng)時(shí)志士們對(duì)“聲音”的鼓動(dòng)力量是深有所知的,聲音比文字效力大。清末興起的“言語運(yùn)動(dòng)”是伴隨著志士們對(duì)“民眾”力量的發(fā)現(xiàn)。裘廷梁在《無錫白話報(bào)序》中說:“一人智而天下皆愚,能富強(qiáng)昔日之天下,決不能富強(qiáng)今日之天下。謀國大計(jì)要當(dāng)盡天下之民。”在1905年的《江寧簡字半日學(xué)堂師范班開學(xué)沈鳳樓觀察演說文》中也提到:“國家富強(qiáng)之源,不在一二上流社會(huì)之人才,而在多數(shù)下流社會(huì)之識(shí)字。”“中國積習(xí),每好為高論,凡造就下流社會(huì)之利器,皆鄙為無足道。試思國家將坐視下流社會(huì)之蕪穢盲塞而徒恃一二上流社會(huì)遂足以富強(qiáng)乎?”然而,有志士如王照者所感嘆:茫茫九洲,蕓蕓億兆,呼之不省,喚之不應(yīng),勸道禁令,毫無把握。而乃舞文弄墨,裘空論以飾高名,心目中不見細(xì)民。妄冀強(qiáng)富之效,出于策略之轉(zhuǎn)移焉,茍不當(dāng)其任不至其時(shí),不知其術(shù)之窮也。此可為之者道,難為文人言也。瑏瑧所以,言語運(yùn)動(dòng)一是為了喚起沉默的大多數(shù);二是開發(fā)民智,以為救國之策。
從媒介的偏向來說,表意文字以衍形為主,很少追隨音變。再說,中國方言駁雜,如果漢字隨著口語發(fā)音的變化而變化,就難以在符號(hào)象征層面上發(fā)揮統(tǒng)合帝國的功能。而形體相對(duì)固定也暗合了王朝的循環(huán)更替,更替更多的只是繼承前朝,而非政治、文化上的斷裂或者“革命”瑏瑨(revolution)。所以長時(shí)間以來縱然字的結(jié)構(gòu)和筆畫、字體發(fā)生變化,我們也仍然能夠推測出漢字來。在漢字身上聚集了數(shù)千年的文化積淀,每一個(gè)漢字背后幾乎都有“典故”,可以說漢字是中國文化的“密碼”。雖然普通民眾可以通過雜字等輔助材料,以及充當(dāng)學(xué)徒習(xí)得一些文字,但是他們和士林的雅俗分野還是很明顯的。所以漢字又代表了一種社會(huì)地位的等級(jí)區(qū)隔。文言文,更是如此。按照英尼斯的觀點(diǎn),漢字和文言文是一種偏向時(shí)間的媒介,士林階層對(duì)漢字的掌控也即是控制了時(shí)間。故我們也可理解為何切音字運(yùn)動(dòng)的主張者屢屢提及怕“開罪士林”,并一再申辯“簡字僅足為粗淺之用,其精深之義,仍非用漢文不可”。但是當(dāng)時(shí)中國正處在急速轉(zhuǎn)變的“過渡時(shí)代”,無論是觀念,還是社會(huì)結(jié)構(gòu)都在經(jīng)歷著過渡性震蕩,這就加快了“時(shí)間”維度的變化。所以,漢字、文言文所偏向的維持“老大國家”的穩(wěn)定就和這種變動(dòng)的歷史環(huán)境相沖突了。在符號(hào)的偏向和社會(huì)形態(tài)的震蕩之間產(chǎn)生了裂痕,有可能隨著局勢的發(fā)展而愈來愈嚴(yán)重。但是觀念形態(tài)需要附著于“形體”才可得到擴(kuò)散和再生產(chǎn),這就呼喚了另一種符號(hào)體系的生成。切音字就是這一過渡時(shí)代之過渡產(chǎn)物。由此,我們就可理解為何清末人們開始關(guān)注到了“聲音語”這一偏向空間的媒介,它的“直達(dá)心靈”、在階層中的擴(kuò)散能力,都和漢字這一需要“凝神駐足”的媒介不同;用切音字拼方言就免去了把口語轉(zhuǎn)變?yōu)闀嬲Z這一復(fù)雜的環(huán)節(jié),故又和佶屈聱牙的文言文拉開了距離,“我手寫我口”不需要“翻譯”和“解釋”,就能為普通民眾所理解,其宣傳、鼓動(dòng)的效果自不必言明了,它們可以直接喚起沉默的大多數(shù)向著革命志士所呼喚的目標(biāo)前進(jìn)。第四,符號(hào)所承載的“道”之不同。在切音字提倡者看來,切音字只用來拼寫鄙俗語,古文依然高高在上,為士林所專用。提倡切音字的目的之一,就是縮短識(shí)字時(shí)間,“省費(fèi)十余載之光陰。將此光陰專攻于算學(xué)、格致、化學(xué),以及種種之實(shí)學(xué)”,自然,這些實(shí)學(xué)之書籍也是用切音字所寫。那直接以切音字翻譯西方書籍,還是先以漢文翻譯,再轉(zhuǎn)成切音字版本。沈?qū)W倒曾提議:余闡祥體用,得《盛世元音》18筆字母,可公天下,能切天下音,兼分文理音同義異之字,以譯漢文洋文書籍。瑏瑩如果以漢文翻譯,就需要有精通漢文之人才,按照切音字運(yùn)動(dòng)者的觀點(diǎn),這就已經(jīng)需要耗費(fèi)數(shù)十年光陰,還要再兼習(xí)外文,“鬢白尚在塾中”。梁啟超就曾提議:以為和日本“同文”之故,學(xué)習(xí)日文較之學(xué)習(xí)西文更為容易,且日文已經(jīng)從西文那里翻譯過來不少書籍,就直接食日文之牙慧即可。這也是一種折衷的辦法,但是經(jīng)由日文所翻譯的西文,再轉(zhuǎn)成漢文,這種詞義的多重轉(zhuǎn)換,就會(huì)產(chǎn)生不同語境下的“誤讀”,比如日文以“革命”譯“revolution”,就讓梁啟超極為頭疼,并做了兩篇論文試圖糾正之,也未果;最后鑒于其應(yīng)用之廣,才勉強(qiáng)用之,這又是另外一個(gè)問題了。
東西之道的相遇,中國不得不以新的符號(hào)形態(tài)對(duì)西方之道加以容納和消化,這在一定意義上說明了東方之道在這場相遇中處于劣勢。東方之道在當(dāng)時(shí)志士們眼中已經(jīng)不足以抵御這場危機(jī),中國只能接受西方之器物、政制才能擺脫落后局面。但是,西方之思想觀念大多為中國自古所未見,漢語體系如何容納、消化這些新的觀念,對(duì)漢語本身來說就已經(jīng)是一個(gè)挑戰(zhàn)。這對(duì)切音字運(yùn)動(dòng)者而言似乎并不是其分內(nèi)需要思考的問題,他們只是承認(rèn)西學(xué)非學(xué)不可,否則無以求富強(qiáng),卻又堅(jiān)持古文之冠冕宇宙,且懷疑以漢字之“慢”又如何能夠快速掌握西學(xué)。所以在他們那里,漢字和西學(xué)之間存在著難以通約的層次,自然就要尋找另一種符號(hào)載體來解決這種矛盾了。
三、結(jié)語
當(dāng)時(shí)志士們對(duì)漢字、切音字的認(rèn)識(shí)有一定的偏頗之處。從快和慢、封閉和開放、文和言、道之不同的分析中可知,對(duì)于切音字所能達(dá)到的現(xiàn)實(shí)效果的期許過高。比如,打破封閉格局并不能只是依靠文字的力量,再有切音字被限定在下層民眾中使用,在切音字和漢字之間仍然存在等級(jí)的鴻溝,文字尚不能達(dá)到平等,更何談各個(gè)階層之間的相互開放呢?從志士們所認(rèn)為的切音字的優(yōu)點(diǎn)來看,可以發(fā)現(xiàn)快、開放、動(dòng)員是社會(huì)情勢的某種反映,既而對(duì)快、開放、動(dòng)員的追求或隱或顯地投射在切音字身上。再加上,漢字的尊崇雖已岌岌可危,但在士人眼中,它依然是宇宙之冠冕,維持著天朝上國最后的“虛驕”和顏面。殊不知,把漢字漢文和西學(xué)、秀民和凡民阻隔開來,看似要保全漢字漢文的權(quán)威,卻無異于是對(duì)它們的另一種謀殺。況且,志士們并未從漢字本身加以改革,而是另造一種文字,使得漢字失去了和新語境合拍的機(jī)會(huì),有可能成為僅供瞻仰的高懸之物。這是切音字提倡者無法預(yù)計(jì)到的后果。
過渡時(shí)代之中國,其自我更新的速度是前所未有的,志士們又希望能夠盡早實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變,收效越快越好。急于求成、冒險(xiǎn)性是那一時(shí)代的顯著特征,好取極端之途就容易成為當(dāng)時(shí)志士們的選擇。對(duì)現(xiàn)實(shí)變化做出的及時(shí)反應(yīng)也因?yàn)槿狈r(shí)間的沉淀,往往走入另一條意想不到的道路。切音字運(yùn)動(dòng)也不例外。既要尋求上下、內(nèi)外溝通,又要保持原來的文化等級(jí)地位,兩者的矛盾自然使得切音字運(yùn)動(dòng)的成效不能如預(yù)期所設(shè)想的那樣理想。況且對(duì)于切音字本身,大多數(shù)是拼方言之故,一名詞有一地之發(fā)音,那各地方言又如何統(tǒng)一呢?再有,提倡方言,是否有分隔國家之嫌。面對(duì)這些責(zé)難,以及切音字運(yùn)動(dòng)自身存在的矛盾,在清朝覆滅之后,切音字運(yùn)動(dòng)就逐漸遁入了歷史之流。民國時(shí)期繼起的語言運(yùn)動(dòng),比如影響最為深遠(yuǎn)的五四白話文運(yùn)動(dòng),雖然并未循著切音字運(yùn)動(dòng)的足跡,卻仍需解決其遺留下來的以及在新情境下催生的各種問題,這是后話了。